Palabras en inglés sin traducción al español - Regenbig Academia inglés Valencia
16555
post-template-default,single,single-post,postid-16555,single-format-standard,qode-listing-1.0.1,qode-social-login-1.0,qode-news-1.0.2,qode-quick-links-1.0,ajax_fade,page_not_loaded,,qode-title-hidden,qode-theme-ver-13.0,qode-theme-bridge,wpb-js-composer js-comp-ver-5.4.4,vc_responsive

Palabras en inglés sin traducción al español

El idioma inglés es uno de los más extensos y ricos que pueden existir en todo el mundo. Según la ONU, hay en el planeta 322 millones de personas que lo hablan; es el tercer idioma más conversado, sólo por debajo de chino mandarín y el español, los cuales cuentan con mil millones y 358 millones de hablantes, respectivamente.

Los españoles utilizamos muchas palabras en inglés en nuestro día a día, y con un ligero acento español las hacemos nuestras. Pero,  ¿hay palabras en inglés sin traducción al español?

He aquí una lista con esas palabras que por mucho que busquemos no tienen una traducción literal al español.

Crush: Esta palabra significa literalmente aplastar o estrujar en español, pero tiene otro significado que en español es similar al amor platónico o amor idealizado, que es aquel que sentimos por alguien que nos parece inalcanzable.

Bromance: Esta palabra también surge de la suma de dos ya existentes, brother (hermano) y romance (relación amorosa), esta palabra se utiliza para describir la estrecha relación existente entre dos o más hombres.

Unfriend: La traducción literal sería “desamigar”, palabra que no existe en español. Esta palabra se utiliza para hacer referencia a la acción de dejar de seguir a alguien en redes sociales o eliminar como amigo de alguna de estas.

Facepalm: Esta palabra proviene de la conjunción de dos anteriores. La palabra face (cara) y palm (palma de la mano), hace referencia al gesto que hacemos  cuando nos llevamos las manos a la cara en representación de frustración o queja.

Wanderlust: Significa el deseo o placer de viajar. También “un fuerte deseo por conocer y explorar el mundo”. Muy utilizada por las personas aventureras.

Serendipity: Es la forma de definir el hecho de que pase algo de forma inesperada, pero que es bueno para nosotros. Una “bonita casualidad”.

Spoiler: ¿Quién no ha utilizado esta palabra alguna vez? Hacer un spoiler es desvelar datos decisivos sobre una película o serie.

Auto-Tuned. Este término sirve para mencionar a todos esos cantantes que “maquillan” de manera digital su tono de voz y que suene perfecta en sus discos.

Awkward: la suma resultante de juntar lo incómodo con lo raro y lo torpe. Los momentos awkward son algo distinto a los momentos incómodos del castellano.

Hater: aquella persona que muestra sistemáticamente actitudes negativas u hostiles ante cualquier asunto. Este término se ha popularizado con el auge de internet y las redes sociales. Podría traducirse como «odiador».

Unboxing: Su traducción sería «desempaquetando», pero los influencers han llevado este término mucho más allá. Su significado real es aquella situación en la que una persona saca algún producto de su packaging para ver qué contiene y enseñarlo a su público/audiencia.